<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires pour Je peins le passage</title>
	<atom:link href="http://jepeinslepassage.lenep.com/jepeinslepassage/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://jepeinslepassage.lenep.com/jepeinslepassage</link>
	<description>Le blog de Raymond Prunier</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 20:45:26 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Commentaires sur Notes sur la traduction et l&#8217;interprétation musicale par Raymond Prunier</title>
		<link>http://jepeinslepassage.lenep.com/jepeinslepassage/2012/01/29/notes-sur-la-traduction-et-linterpretation-musicale/comment-page-1/#comment-6577</link>
		<dc:creator>Raymond Prunier</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 20:45:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jepeinslepassage.lenep.com/jepeinslepassage/?p=2260#comment-6577</guid>
		<description>Oui oui, tu as raison de dire toutes ces choses passionnantes. Cette modeste réflexion est faite pour ça... en parler. 
Les indications musicales dans la littérature... le problème est que la musique est l&#039;art du temps... elle,s&#039;écoule irrésistible alors que l&#039;écrit lui est un temps contrôlable (je peux revenir sur la phrase précédente). Si bien qu&#039;indiquer des tempi pour la lecture est quand même un vœu pieux... un exemple spectaculaire chez Claude Levi Strauss au début de &quot;le cru et le cuit&quot;... très étonnante provocation où les indications musicales sont la structure du discours... Comme semble-t-il dans le livre que tu cites et que je ne connais pas... ces tentatives sont toujours passionnantes. 
Quant à la traduction, elle m&#039;a semblé si proche de l&#039;interprétation musicale que j&#039;ai cru bon, au risque de me perdre dans le sujet, de les maintenir côte à côte... 
Oui, traduire est souvent impossible... mais le traducteur est sans doute le meilleur lecteur de l&#039;écrivain. Il lit mot à mot. De plus les étrangers à la langue obscure ont besoin de cette &quot;traduction&quot;: c&#039;est une nécessité... elle est impossible peut-être, mais elle est indispensable. C&#039;est sur cette possible impossibilité (proche de la poésie) que se déploie la tâche du traducteur. Tant mieux. Tout n&#039;est pas réductible au rationnel et à l&#039;explication claire: ouf ! On respire.
Merci pour cette intervention.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oui oui, tu as raison de dire toutes ces choses passionnantes. Cette modeste réflexion est faite pour ça&#8230; en parler.<br />
Les indications musicales dans la littérature&#8230; le problème est que la musique est l&#8217;art du temps&#8230; elle,s&#8217;écoule irrésistible alors que l&#8217;écrit lui est un temps contrôlable (je peux revenir sur la phrase précédente). Si bien qu&#8217;indiquer des tempi pour la lecture est quand même un vœu pieux&#8230; un exemple spectaculaire chez Claude Levi Strauss au début de &laquo;&nbsp;le cru et le cuit&nbsp;&raquo;&#8230; très étonnante provocation où les indications musicales sont la structure du discours&#8230; Comme semble-t-il dans le livre que tu cites et que je ne connais pas&#8230; ces tentatives sont toujours passionnantes.<br />
Quant à la traduction, elle m&#8217;a semblé si proche de l&#8217;interprétation musicale que j&#8217;ai cru bon, au risque de me perdre dans le sujet, de les maintenir côte à côte&#8230;<br />
Oui, traduire est souvent impossible&#8230; mais le traducteur est sans doute le meilleur lecteur de l&#8217;écrivain. Il lit mot à mot. De plus les étrangers à la langue obscure ont besoin de cette &laquo;&nbsp;traduction&nbsp;&raquo;: c&#8217;est une nécessité&#8230; elle est impossible peut-être, mais elle est indispensable. C&#8217;est sur cette possible impossibilité (proche de la poésie) que se déploie la tâche du traducteur. Tant mieux. Tout n&#8217;est pas réductible au rationnel et à l&#8217;explication claire: ouf ! On respire.<br />
Merci pour cette intervention.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commentaires sur Notes sur la traduction et l&#8217;interprétation musicale par Guillaume</title>
		<link>http://jepeinslepassage.lenep.com/jepeinslepassage/2012/01/29/notes-sur-la-traduction-et-linterpretation-musicale/comment-page-1/#comment-6572</link>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 13:28:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jepeinslepassage.lenep.com/jepeinslepassage/?p=2260#comment-6572</guid>
		<description>Bonjour.
Voici quelques réflexions qui me viennent à l&#039;esprit après la lecture de ce post, dans lequel je vous rejoins souvent.

Les indications &quot;andante&quot; et autres &quot;allegro&quot; des partitions de nos compositeurs favoris ne peuvent se réduire à des indications de vitesse. Elles traduisent plus une &quot;intention&quot; dans l&#039;interprétation pensée par le compositeur. Libre à chacun de s&#039;emparer de cette intention et d&#039;en faire sienne.
Toute interprétation est par essence subjective, puisqu&#039;il s&#039;agit d&#039;une interprétation. En matière de littérature, la lecture d&#039;un texte est déjà une interprétation, alors la traduction...hi hi hi ! Comme interface entre l&#039;auteur et son lecteur, elle ne peut que tendre vers l&#039;intention originelle du poète, sans jamais pouvoir s&#039;y superposer. À l&#039;image de certains écrivains musicologues comme Alessandro Baricco, on pourrait envisager des prolégomènes musicaux, &quot;vivace&quot;, &quot;andante grazioso&quot;, &quot;largo&quot;, qui viendraient guider notre lecture et simplifier-compliquer un peu plus l&#039;art de traduire, car il s&#039;agit bien d&#039;une discipline poétique des plus ardues.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour.<br />
Voici quelques réflexions qui me viennent à l&#8217;esprit après la lecture de ce post, dans lequel je vous rejoins souvent.</p>
<p>Les indications &laquo;&nbsp;andante&nbsp;&raquo; et autres &laquo;&nbsp;allegro&nbsp;&raquo; des partitions de nos compositeurs favoris ne peuvent se réduire à des indications de vitesse. Elles traduisent plus une &laquo;&nbsp;intention&nbsp;&raquo; dans l&#8217;interprétation pensée par le compositeur. Libre à chacun de s&#8217;emparer de cette intention et d&#8217;en faire sienne.<br />
Toute interprétation est par essence subjective, puisqu&#8217;il s&#8217;agit d&#8217;une interprétation. En matière de littérature, la lecture d&#8217;un texte est déjà une interprétation, alors la traduction&#8230;hi hi hi ! Comme interface entre l&#8217;auteur et son lecteur, elle ne peut que tendre vers l&#8217;intention originelle du poète, sans jamais pouvoir s&#8217;y superposer. À l&#8217;image de certains écrivains musicologues comme Alessandro Baricco, on pourrait envisager des prolégomènes musicaux, &laquo;&nbsp;vivace&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;andante grazioso&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;largo&nbsp;&raquo;, qui viendraient guider notre lecture et simplifier-compliquer un peu plus l&#8217;art de traduire, car il s&#8217;agit bien d&#8217;une discipline poétique des plus ardues.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commentaires sur La Déliaison 1/4 par Raymond Prunier</title>
		<link>http://jepeinslepassage.lenep.com/jepeinslepassage/2012/02/06/la-deliaison-14-moyen-age/comment-page-1/#comment-6555</link>
		<dc:creator>Raymond Prunier</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Feb 2012 19:47:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jepeinslepassage.lenep.com/jepeinslepassage/?p=2270#comment-6555</guid>
		<description>Grand merci chère Perrine. L&#039;écriture en effet a bien ce rôle que vous soulignez ici de manière percutante: les beaux mots confortent ceux qui les aiment; ils se retrouvent dans ce monde spécifique que l&#039;on appelle littérature et qui est au fond une forme d&#039;aide pour vivre vraiment et s&#039;ouvrir à l&#039;autre ! Ces propos me font un immense plaisir; c&#039;est comme un encouragement à continuer. J&#039;aime votre spontanéité magnifique. Je suis très flatté de vous avoir comme lectrice.  Tant de louanges me comblent.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Grand merci chère Perrine. L&#8217;écriture en effet a bien ce rôle que vous soulignez ici de manière percutante: les beaux mots confortent ceux qui les aiment; ils se retrouvent dans ce monde spécifique que l&#8217;on appelle littérature et qui est au fond une forme d&#8217;aide pour vivre vraiment et s&#8217;ouvrir à l&#8217;autre ! Ces propos me font un immense plaisir; c&#8217;est comme un encouragement à continuer. J&#8217;aime votre spontanéité magnifique. Je suis très flatté de vous avoir comme lectrice.  Tant de louanges me comblent.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commentaires sur La Déliaison 1/4 par SAMSON Perrine</title>
		<link>http://jepeinslepassage.lenep.com/jepeinslepassage/2012/02/06/la-deliaison-14-moyen-age/comment-page-1/#comment-6553</link>
		<dc:creator>SAMSON Perrine</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Feb 2012 17:28:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jepeinslepassage.lenep.com/jepeinslepassage/?p=2270#comment-6553</guid>
		<description>J&#039;étais énervée. Enervée d&#039;impatience parce que ma vie trépigne d&#039;être à mercredi. Il fallait donc trouver à m&#039;occuper. Mais à m&#039;occuper intelligemment. Lassée de ces traineries lassantes et agaçantes je recherchai une activité délassante et vos mots me vinrent. Des illusions, désillusion. Il m&#039;est alors apparu que cela faisait une éternité que je ne m&#039;étais ici délassée. Me revoici donc. Et en à peine quelques lignes, vous êtes parvenu, comme bien souvent, à me replonger dans ce que j&#039;aime le plus : les mots et leur beauté. Encore une fois merci ! c&#039;est toujours un plaisir immense que de parcourir vos lignes et vos pages...
Vous peignez le passage ... ou quand on trouve enfin sur internet une activité intelligente, enrichissante et apaisante.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>J&#8217;étais énervée. Enervée d&#8217;impatience parce que ma vie trépigne d&#8217;être à mercredi. Il fallait donc trouver à m&#8217;occuper. Mais à m&#8217;occuper intelligemment. Lassée de ces traineries lassantes et agaçantes je recherchai une activité délassante et vos mots me vinrent. Des illusions, désillusion. Il m&#8217;est alors apparu que cela faisait une éternité que je ne m&#8217;étais ici délassée. Me revoici donc. Et en à peine quelques lignes, vous êtes parvenu, comme bien souvent, à me replonger dans ce que j&#8217;aime le plus : les mots et leur beauté. Encore une fois merci ! c&#8217;est toujours un plaisir immense que de parcourir vos lignes et vos pages&#8230;<br />
Vous peignez le passage &#8230; ou quand on trouve enfin sur internet une activité intelligente, enrichissante et apaisante.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commentaires sur Monologue d&#8217;une femme face à son miroir par Raymond Prunier</title>
		<link>http://jepeinslepassage.lenep.com/jepeinslepassage/2009/10/30/monologue-dune-femme-face-a-son-miroir/comment-page-1/#comment-6466</link>
		<dc:creator>Raymond Prunier</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Jan 2012 19:38:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jepeinslepassage.lenep.com/jepeinslepassage/?p=685#comment-6466</guid>
		<description>Je voulais vous remercier sur ce blog. Vous faites honneur ici à un texte qui m&#039;a beaucoup préoccupé... que j&#039;ai dû retirer de la pièce sur les violences conjugales (&lt;em&gt;Des Illusions Désillusions&lt;/em&gt;, voir le texte intégral sur ce blog) où il n&#039;avait en effet pas grand chose à faire... et pourtant! Votre initiative est très encourageante et vos mots me touchent profondément. Merci pour tous vos efforts! Rien n&#039;est plus précieux pour un auteur que de voir ses textes portés sur le devant de la scène... Oui vraiment merci ! Et tenez-moi au courant!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Je voulais vous remercier sur ce blog. Vous faites honneur ici à un texte qui m&#8217;a beaucoup préoccupé&#8230; que j&#8217;ai dû retirer de la pièce sur les violences conjugales (<em>Des Illusions Désillusions</em>, voir le texte intégral sur ce blog) où il n&#8217;avait en effet pas grand chose à faire&#8230; et pourtant! Votre initiative est très encourageante et vos mots me touchent profondément. Merci pour tous vos efforts! Rien n&#8217;est plus précieux pour un auteur que de voir ses textes portés sur le devant de la scène&#8230; Oui vraiment merci ! Et tenez-moi au courant!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commentaires sur Régine (Feuillets d&#8217;automne 8) par Raymond Prunier</title>
		<link>http://jepeinslepassage.lenep.com/jepeinslepassage/2012/01/27/regine-feuillets-dautomne-8/comment-page-1/#comment-6465</link>
		<dc:creator>Raymond Prunier</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Jan 2012 19:32:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jepeinslepassage.lenep.com/jepeinslepassage/?p=2253#comment-6465</guid>
		<description>Oui, oui je sais, j&#039;ai une photo à glisser! Je n&#039;y manquerai pas !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oui, oui je sais, j&#8217;ai une photo à glisser! Je n&#8217;y manquerai pas !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commentaires sur Régine (Feuillets d&#8217;automne 8) par Photographe... amateur</title>
		<link>http://jepeinslepassage.lenep.com/jepeinslepassage/2012/01/27/regine-feuillets-dautomne-8/comment-page-1/#comment-6463</link>
		<dc:creator>Photographe... amateur</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Jan 2012 17:32:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jepeinslepassage.lenep.com/jepeinslepassage/?p=2253#comment-6463</guid>
		<description>/Users//IMG_0285.JPG</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>/Users//IMG_0285.JPG</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commentaires sur Monologue d&#8217;une femme face à son miroir par FLAVINA</title>
		<link>http://jepeinslepassage.lenep.com/jepeinslepassage/2009/10/30/monologue-dune-femme-face-a-son-miroir/comment-page-1/#comment-6462</link>
		<dc:creator>FLAVINA</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Jan 2012 16:34:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jepeinslepassage.lenep.com/jepeinslepassage/?p=685#comment-6462</guid>
		<description>C&#039;est magnifique. Je suis bouleversée. Il faut absolument que je joue le monologue d&#039;une femme face à son mirroir, je ne peux pas faire autrement. L&#039;analyse est fine, le texte plein d&#039;émotion, de sensibilité et excessivement bien écrit, emprunt de poésie. Merci à l&#039;auteur que je contacte pour &quot;les modalités pratiques&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>C&#8217;est magnifique. Je suis bouleversée. Il faut absolument que je joue le monologue d&#8217;une femme face à son mirroir, je ne peux pas faire autrement. L&#8217;analyse est fine, le texte plein d&#8217;émotion, de sensibilité et excessivement bien écrit, emprunt de poésie. Merci à l&#8217;auteur que je contacte pour &laquo;&nbsp;les modalités pratiques&nbsp;&raquo;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commentaires sur Une statue pour Brassens par Raymond Prunier</title>
		<link>http://jepeinslepassage.lenep.com/jepeinslepassage/2011/09/29/une-statue-pour-brassens/comment-page-1/#comment-5909</link>
		<dc:creator>Raymond Prunier</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Dec 2011 16:03:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jepeinslepassage.lenep.com/jepeinslepassage/?p=1971#comment-5909</guid>
		<description>Je suis très honoré de votre commentaire! Il est vrai que la main gantée décrite à la fin par André Breton m&#039;a désigné la voie à emprunter pour rendre hommage à l&#039;ami irremplaçable de nos vies.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Je suis très honoré de votre commentaire! Il est vrai que la main gantée décrite à la fin par André Breton m&#8217;a désigné la voie à emprunter pour rendre hommage à l&#8217;ami irremplaçable de nos vies.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commentaires sur Une statue pour Brassens par Pascale Wiart</title>
		<link>http://jepeinslepassage.lenep.com/jepeinslepassage/2011/09/29/une-statue-pour-brassens/comment-page-1/#comment-5907</link>
		<dc:creator>Pascale Wiart</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Dec 2011 13:55:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jepeinslepassage.lenep.com/jepeinslepassage/?p=1971#comment-5907</guid>
		<description>Comme j&#039;aurais aimé avoir écrit ce texte! Merci Monsieur!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Comme j&#8217;aurais aimé avoir écrit ce texte! Merci Monsieur!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

