Es ging der Sommer heimwärts.Es ging der Sommer heimwärts um morgens seine Kühle lag armvoll an den Bordsteinrändern bereit zu platzen warteten über den Fußweg gestreut |
L’été s’est retiré chez lui.L’été s’est retiré chez lui, afin le matin d’expirer sa froidure gisant misérables sur les bords des trottoirs prêtes à exploser attendaient dispersées sur le trottoir |
Archives de la categorie Traductions
Sanft vergeht der Nachmittag.das Wasser ist grün wie ein Ruf, doch verschwindet nicht, scheint es hinterm Stein wisperts von dem, was ich bin
(der engel ordnungen: dielmann Verlag, Frankfurt a.M., 2008) |
Doux glissements d’après-midil’eau est verte comme un appel, ne disparaît pas pourtant, semble-t-il derrière la pierre ça chuchote sur ce que je suis.
(hiérarchies des anges: dielmann éditeur, Francfort, 2008) trad. R. Prunier |
août 4
dernière minute !
L’écrivain, fatigué, préféra se retirer un moment sur ses terres germano françaises (Strasbourg) jusqu’au samedi 8 août.
Bin gestanden, Fraumorgens am Grab deines Trakls (sehr viel Schnne war aufgewölbt ihm kein (Diese Geste allein läβt ihn die Toten empfangen - vergessen, unfaβbar, hatte ich dich solch ein Vorbei ist der Schnee gewesen [Dem nahsten Orient. 4.] |
Je fis halte, ma damece matin à la tombe de ton Trakl (tant de neige était amoncelée de ne lui (Car ce geste est offrande à nos morts - je t’avais, impensable, oubliée négligence à l’image de la neige [Très proche Orient.4.] |
juin 11
Petite annonce de traduction
A partir du 2 juin, nous allons commencer à publier, suivant en cela l’édition internet en allemand, le roman d’Alban Nikolai Herbst: « In NewYork » en langue française à l’intérieur du blog de l’auteur: « Die Dschungel » – dans une rubrique particulière intitulée « PruniersRomanDeManhattan« , pour permettre la découverte de cette œuvre aux lecteurs de langue française. »

