ami des abeilles
heureux lieu des miels
senteurs avides de ciels
voici l’août vernis dans les collines alentour
blanches de pollen
poussière que l’haleine
des fruits emplit de graines
déjà la svelte récolte s’écrase dans les cours
folle saison
au silence poison
entre deux pluies sans façon
où les petites nuits mordent un peu chaque jour
sur le soleil
rallongeant les veilles
et où l’on conte les merveilles
d’une belle saison éternelle aux enfants ébahis
et leurs rires vermeils


#1 par cellini le 4 de août de 2009
| Citation
glanz der jahreszeit
freund der bienen
glücklicher ort von honigen
nach den himmeln gieren die gerüche
firnis des august in den hügeln ringsumher
weißer blütenstaub
füllt mit seinem atem
die früchte mit samen
schon zerschellt die ernte zwischen den läufen
ver:rückte jahreszeit
in der stille das gift
zwischen zwei niederschlägen zwanglos
wo die kurzen nächte jeden tag ein wenig beißen
auf der sonne
die vorabende verlängernd
und wo man von den wundern erzählt
einer schönen ewigen jahreszeit den verblüfften kindern
und ihren hochroten lachen
#2 par cellini le 4 de août de 2009
| Citation
freund der bienen
glückliche stätte des honigs
himmel gierende gerüche
firnis des august rings in den hügeln
weißer blütenstaub
füllt mit seinem atem
die früchte mit samen
schon zerschellt die rasche ernte zwischen den läufen
ver:rückte jahreszeit
in der stille das gift
zwischen zwei niederschlägen ungeniert
wo die kurzen nächte jeden tag ein wenig beißen
an der sonne
die vorabende verlängernd
und wo man von den wundern erzählt
einer schönen ewigen jahreszeit den verblüfften kindern
und ihrem hochroten lachen
(Ich sag’s auch ganz ehrlich… unter Mithilfe von Helmut Schulze (parallalie), da merkt man doch sehr deutlich, daß ich noch viel lernen muß. Danke! Helmut)
#3 par Raymond Prunier le 4 de août de 2009
| Citation
Die erste war schon sehr gut gelungen… aber die zweite ist wunderbar !
Klänge und Rhythmen gefallen mir sehr ! Es ist um so überraschend, dass ich mir dachte, dieses Gedicht könne nicht übersetzt werden, wegen der zahlreichen Spiele mit den Silben… aber das Ergebnis finde ich glänzend !
[Darf ich mal nur etwas vorschlagen: "cours" (Zeile 8), hat nichts mit läufen zu tun: es sind einfach die (Bauern)höfe, wo die Ernte gekippt wird. La cour ist der Hof. ]
#4 par cellini le 4 de août de 2009
| Citation
freund der bienen
glückliche stätte des honigs
himmel gierende gerüche
firnis des august rings in den hügeln
weißer blütenstaub
füllt mit seinem atem
die früchte mit samen
schon zerschellt die rasche ernte zwischen den höfen
ver:rückte jahreszeit
in der stille das gift
zwischen zwei niederschlägen ungeniert
wo die kurzen nächte jeden tag ein wenig beißen
an der sonne
die vorabende verlängernd
und wo man von den wundern erzählt
einer schönen ewigen jahreszeit den verblüfften kindern
und ihrem hochroten lachen